Krissi2197
wolf pack fanatic
I really don't think that this logic applies because, well,What? He’s a cat! How can he be LGBT??
He's a cat. Cats can't talk. But this is a video game lol anything's possible.
I really don't think that this logic applies because, well,What? He’s a cat! How can he be LGBT??
Graham is a bit... creepy. For example, yesterday he asked me if it was wrong to be in love with a tilapia. He's also said to my sister multiple times: 'Love your new hair. I wonder how it would look on me? No, I'm gonna go ahead and respect your boundaries by not copying you... for two weeksBased on his decor, I think Graham desires a potentially impure relationship with Chrissy and Francine
I think more people associate partners with a romantic relationship now because it is better to say 'partner' or 'spouse' or 'significant other' because you could in fact be wrong. For example, if I knew someone was dating another person, I'd say partner if I didn't know the sexual orientation of that person. Even more so if you want to be technically correct in their respected pronouns. Because we live in a community that is ever changing, so does terms in different minds of different people.Why did everyone assume partner meant boyfriend? When I hear partner, I think friends who share a common interest or goal.
CJ is supposed to be gay.. right,
The word ‘partner’ has another meaning here in the west, it's commonly used for gay couples just as much as simple business partners. I was part of those that thought it was in the romantic relationship sort of way, for buisness partners I usually see the word ‘colleague’ being used. It’s an easy mistake to make, no need to get angry at others that thought it was in that way. The team must have known what they were doing when using 'partners' instead of 'friends' like in the Japanese version. It's ambiguous enough to look at it in either way.
*Source: I am a video game academic/historian with a degree in video game narrative design theory who has been studying queer representation in games (with an eye towards Nintendo) for almost a decade. This is a very typical move for Nintendo's "quality standards" and I'd say it's a solid bet based on similar past situations (and judging from other English queer vernacular that made it into NH's dialogue) that it's almost certainly a case of the localizers putting a gay relationship in the game the only way they could while remaining compliant with those standards. But if anyone wants to talk about queer video game content with me that's a topic for another thread. I'm super curious to know how CJ and Flick's relationship is described in the Japanese version though, because who knows? I may be wrong. They might be gay in that version too!
I appreciate the info! But with respect, I wouldn't necessarily count that as a "confirmation". I'm not a localizer, but from my experience learning about the work localizers do, part of the art of that work is interpreting the source language and making adjustments. It's entirely possible for a version in one language to have different canon details than a version in another language (such as what someone else pointed out in this thread already: that Gracie and Saharah are gendered as men in the Japanese version whereas they're presented as women in English version). I realize that CJ and Flick's relationship is deliberately not being "canonized" by Nintendo, but that's my point. The many meanings of the word "partner" (especially the romantic one, which is one of its most common usages where I'm from in the States), would not have been lost on the NOA localization team and was almost certainly an intentional choice exactly because it can be seen as platonic or romantic.That doesn't count as a source, but if it helps, I believe a Japanese player did confirm that they aren't dating, as the word used for partner did not imply any romantic involvement. If someone wants to ship it go for it. It's just sadly not cannon like everyone wanted..