What is the dialogue like in your native language?

Saga

みずみずしいみかん
Joined
Dec 21, 2013
Posts
645
Bells
2,551
Orange (Fruit)
I've recently been switching the game between English and Japanese, and realized that the dialogue is quite different between the two languages. Here are some differences I've noticed:
  • In Japanese, lazies never talk about bugs. They seem much more laid back and chill, like they were in older games. For example, in English they sometimes say that the bugs in the floor whispered a DIY recipe to them while they were sleeping. In Japanese, they just say that the recipe came to to them in a dream.
  • The uchi villagers seem much more sisterly and way less rude/snotty than in English.
  • The smug villagers seem flirtier, almost bordering on uncomfortable for me. Whereas in English, they almost seem like vaguely uncool dads.
  • The snooties seem a little more friendly. Like in English, when you've been hitting rocks they seem annoyed by it and are a little flippant/rude. But in Japanese they seem totally fine with it and tell you they hope you got something good out of the rocks. They even do the the love reaction with a heart over their heads.
Have any of you played the game in another language? What differences did you notice?
 
Last edited:
I haven't played in any other languages but just wanted to kudos you for perfectly summing up the English smug villager personality. ^_^

Haha, I really like the smug personalities in this game! I think compared to New Leaf a lot of personalities went downhill, but I think the smugs definitely improved. I keep expecting O'Hare to start cracking dad jokes at me!
 
Interesting, thanks for sharing! I’m not fluent in Japanese but I think I’ll switch for a bit just to see what it’s like ❤️
 
Interesting, thanks for sharing! I’m not fluent in Japanese but I think I’ll switch for a bit just to see what it’s like ❤

I'm definitely not fluent either (my kanji recognition/reading skills are not that great), and I still find it a lot of fun! I just keep jisho.org pulled up so I can look up words I don't recognize. :) Luckily, they have furigana above all the kanji, so it makes reading much easier.

I absolutely think it's worth trying! Let me know what you think/share your impressions if you try it out. 💕
 
Haha, I really like the smug personalities in this game! I think compared to New Leaf a lot of personalities went downhill, but I think the smugs definitely improved. I keep expecting O'Hare to start cracking dad jokes at me!
Hahaha I agree, they're less bland now. this one time I was wearing an all-red outfit & Leopold told me I reminded him of blueberry pie. Smugs never fail to baffle & amuse me.
 
In French too the lazies always talk about bugs... and when they are crafting they say the ants gave them the idea 🙄

The uchi are like in NL but they used a lot of expression they didn't used then, with slang words I barely heared before 😁 But they are cool

For the smugs, however, I don't notice any "flirting" conversation 🤔 Or maybe I don't speak enough with mine

The peppy were used to say "Lol" and the French equivalent when they talked in NL, but I noticed they use them less in NH, but they still use some slang words. And they also changed their way of writing ! In NL they were writing letters like sms, with a lot of abbreviations and smileys (sometimes it was a bit difficult to read ahah), but now they write normally again 😊

The jocks villagers, like the lazies, won't stop talking about sport and muscles 🤯 It wasn't like that in NL 😢
 
Last edited:
My native language is Spanish but I've always played AC in English because I just HATE the Spanish names for the villagers (the NPCs are okay though). I might switch the language sometime to check the differences!
 
In French too the lazies always talk about bugs... and when they are crafting they say the ants gave them the idea 🙄

The uchi are like in NL but they used a lot of expression they didn't used then, with slang words I barely heared before 😁 But they are cool

For the smugs, however, I don't notice any "flirting" conversation 🤔 Or maybe I don't speak enough with mine

The peppy were used to say "Lol" and the French equivalent when they talked in NL, but I noticed they use them less in NH. And they also changed their way of writing ! In NL they were wroting letters like sms, with a lot of abbreviations and smileys (sometimes it was a bit diffucult to read ahah), but now they write normally again 😊

The jocks villagers, like the lazies, won't stop talking about sport and muscles 🤯 It wasn't like that in NL 😢

Oh, this is really interesting!

It sounds like just like the English version, they changed a lot of the personalities in the French version compared to New Leaf.

Oh no - I can't believe they also have the bug dialogue in French! I wonder if thet means they localized the French version from English > French, instead of Japanese > French...

That's really interesting that peppies used to be really "hip/trendy" and write like an SMS! I wonder why they changed it back. Do the peppies in French also talk a lot about fashion, becoming a pop star, etc.?

I know. I really miss how the jock willagers were in older games! They seem to have only one thing on their mind now (working out), while in past games, they were more well-rounded. They're even obsessed with muscles in Japanese. 😣 I have to look up a lot of muscle names when my jock talks, because I never learned the Japanese words for the different muscles before!
Post automatically merged:

My native language is Spanish but I've always played AC in English because I just HATE the Spanish names for the villagers (the NPCs are okay though). I might switch the language sometime to check the differences!

Now I have to ask, what are some of the villagers' Spanish names that you hate? I'm so curious!
 
just tried it in german
i rarely talk to my villager I don't even know what some of them are saying in english lol

Stitches(lazy)
talked mostly about food but also about his dreams and that he loves to draw, no mention of insects
he also said he got his idea for a diy recipe from eating ice cream
also talked to lucky and he said mostly the same things about food he said in English but he said he'd like to sing and didn't talk about bugs

and I agree with the villager names lol some of the german ones really are tragic too
 
Last edited:
I cant play in other langauges because sadly i am not fluent enough, but i noticed that in games and maybe anime the french, german and russian versions seem to use english translation as the base, meanwhile korean and chinese use japanese.
 
just tried it in german

Stitches(lazy)
talked mostly about food but also about his dreams and that he loves to draw, no mention of insects
he also said he got his idea for a diy recipe from eating ice cream

and I agree with the villager names lol some of the german ones really are tragic too

Oh my god, that is the cutest thing ever! Definitely the best lazy dialogue I've heard of so far.

I have to know, what horrible names did they give them in German?


I cant play in other langauges because sadly i am not fluent enough, but i noticed that in games and maybe anime the french, german and russian versions seem to use english translation as the base, meanwhile korean and chinese use japanese.

That's a really good point. I would guess that Animal crossing would largely be the same way. I wonder if there is any way to find out which version each language was localized off of?
 
This is all super interesting to read! I've seen on twitter some information floating around of different translations between the English and Japanese version of the game regarding smug villagers, but not other personality types. It makes me wonder what the game would be like if it were in Romanian, though that language option doesn't exist so I couldn't test it out! 😭 I wonder if the differing translations are based off culture differences? Maybe I can try the game in another common language in the future once I get around to learning a third language better ^^ Furigana is definitely a blessing if I ever pick up Japanese again.
 
Oh no - I can't believe they also have the bug dialogue in French! I wonder if thet means they localized the French version from English > French, instead of Japanese > French...

Post automatically merged:



Now I have to ask, what are some of the villagers' Spanish names that you hate? I'm so curious!
For most games the localization (to European languages at least) is usually from English and not from Japanese! I assume it has to do with time and resources. Like there's a lot more English to Spanish, French, German, etc. translators than Japanese to Spanish, French, etc. (I'm currently studying translation and learning Japanese to use alongside English and Spanish, so this is why I know lol)


Well the Spanish localization team thought it was a good idea to give most villagers old-school sounding names that don't fit them at all, they literally have names you'd find on elder people lol. Though in most cases they managed to keep or create a new pun, most of them sound soooo off.

Whitney for example, her Spanish name is "Lupe", short for Guadalupe, which is a name many elderly women have (it's also the name of a Saint I think). I do appreciate how they made a pun out of the latin name for wolf, "lupus", but it just does't fit her at all imo. Also it sounds too similar to "Lope", Beau's Spanish name (pun on "antílope", Spanish for antelope).

Flora and Phoebe are two that I just can't stand in Spanish. Flora is "Azucena", which yes, it's the name of a flower that is usually pink, but it sounds so outdated and it's not common at all, I would've gone for another flower tbh. Phoebe loses the "phoenix" pun completely and is named "Avelina", an old lady name which conveniently has "ave" (bird) at the beginning.
 
Oh, this is really interesting!

It sounds like just like the English version, they changed a lot of the personalities in the French version compared to New Leaf.

Oh no - I can't believe they also have the bug dialogue in French! I wonder if thet means they localized the French version from English > French, instead of Japanese > French...

That's really interesting that peppies used to be really "hip/trendy" and write like an SMS! I wonder why they changed it back. Do the peppies in French also talk a lot about fashion, becoming a pop star, etc.?

I know. I really miss how the jock willagers were in older games! They seem to have only one thing on their mind now (working out), while in past games, they were more well-rounded. They're even obsessed with muscles in Japanese. 😣 I have to look up a lot of muscle names when my jock talks, because I never learned the Japanese words for the different muscles before!
Post automatically merged:



Now I have to ask, what are some of the villagers' Spanish names that you hate? I'm so curious!

Yes I also have the impresion that the French and the English are quite the same 🤔 (the other day I made a thread about what says Blathers after donating a bug because the last part was changed in French after the update, but I realized that before the update he was saying the same thing ahah Here's the link to the thread if you want https://www.belltreeforums.com/thre...ogue-when-donating-a-bug.519186/#post-8815966 😊).

Yes peppies always talk about becoming a pop star, an actress, etc. 😅 In Japanese too ? 🤔

Yeah, that's why I'm not considering having more than 1 jock on my island in this game 😅
At least you can improve your muscular Japanese vocabulary 🤣
Also in French I discover some muscles sometimes ahahahah
 
Oh my god, that is the cutest thing ever! Definitely the best lazy dialogue I've heard of so far.

I have to know, what horrible names did they give them in German?




That's a really good point. I would guess that Animal crossing would largely be the same way. I wonder if there is any way to find out which version each language was localized off of?
Raymond is called Gunnar
Zucker (which actually means sugar in German) is called Ottokar
Marshal is called Huschke idk even know what that means lol
 

How interesting! That's good to know that most of the European verions are translated from English. I agree that it makes sense that way, since translators who know Japanese are probably much more rare.

Oh no, those names do sound really old-fashioned! I'm surprised they went that route, to be honest. Interestingly, in English, the villagers have relatively modern names (for the most part), but some of the NPCs sound much more old-fashioned. For example, Mable and Sable are both names that you pretty much only hear for people who are over 80 years old, and probably even more common for those who are 90-100+.

Yes I also have the impresion that the French and the English are quite the same 🤔 (the other day I made a thread about what says Blathers after donating a bug because the last part was changed in French after the update, but I realized that before the update he was saying the same thing ahah Here's the link to the thread if you want https://www.belltreeforums.com/thre...ogue-when-donating-a-bug.519186/#post-8815966 😊).

Yes peppies always talk about becoming a pop star, an actress, etc. 😅 In Japanese too ? 🤔

Yeah, that's why I'm not considering having more than 1 jock on my island in this game 😅
At least you can improve your muscular Japanese vocabulary 🤣
Also in French I discover some muscles sometimes ahahahah

Oh, it really does sound similar to English, then!

I actually have a little bit of difficulty understanding peppy villagers in Japanese sometimes because they seem to use more slang, so I might have missed some of their dialogue. But so far, I haven't heard them talk about those things very much. I'll play some more in Japanese today and let you know!

LMAO, so true! My jock teaches me a lot of new vocab, for sure! 😆
Post automatically merged:

Raymond is called Gunnar
Zucker (which actually means sugar in German) is called Ottokar
Marshal is called Huschke idk even know what that means lol

Oh my god, I am dying. Those are hilariously terrible!
 
That's a really good point. I would guess that Animal crossing would largely be the same way. I wonder if there is any way to find out which version each language was localized off of?

Yeah, i wish there was a way to find out for sure. It seems like regardless of what langauge was used as base, the other translations still add tweaks and edits. It is all very fun and interesting and makes you want to try all the other versions.

Whitney for example, her Spanish name is "Lupe", short for Guadalupe, which is a name many elderly women have (it's also the name of a Saint I think). I do appreciate how they made a pun out of the latin name for wolf, "lupus", but it just does't fit her at all imo. Also it sounds too similar to "Lope", Beau's Spanish name (pun on "antílope", Spanish for antelope).

Flora and Phoebe are two that I just can't stand in Spanish. Flora is "Azucena", which yes, it's the name of a flower that is usually pink, but it sounds so outdated and it's not common at all, I would've gone for another flower tbh. Phoebe loses the "phoenix" pun completely and is named "Avelina", an old lady name which conveniently has "ave" (bird) at the beginning.
Ha! This is interesting to me because i always check nookipidia to see what are villagers named in other languages. I play the english version because there is no option for my native language, but i have so much fun trying to come up with names/puns/catchphrases for villagers and also the puns you get when you catch fish and bugs.
What names would you pick for them instead? it might help me in my quest to come up with names/puns for villagers in my native langauge XD
 
It's odd, I have Beardo, a smug, and he talks a lot more about auditioning/acting like the others, thats fine. For some reason keeps talking to the female villagers, and calling them Mommy. So yeah, did smug villagers break because they feel very childish now...
 
Back
Top